Raising
the Chicano Voice
By Jeff Troiano
Alejandro
Murguía has been around. Just look at the old photographs from
the '70s, arm-in-arm with other great Chicano writers. He's had some
suerte; his new book was published by City Lights Books; he's a professor
at San Francisco State. But don't be confused by his successAlejandro
is still a man of the people, a proud Chicano who bristles at those
who fail to make a difference when they've got the power.
Jeff Troiano:
First of all, Alejandro, who was Tin Tan?
Alejandro Murguía: Tin Tan was a Mexican actor, a satirist,
who learned his chops on the border, so a lot of his humor is actually
informed by English. When you watch his films now, you've got to know
English to get all his puns and jokes. While Cantinflas represents the
humble guy who never gets a break, Tin Tan is the hipster, the zoot-suiter.
He always incorporated the popular music of the time in his films. He
even recorded a few records; he was a very competent singer and musician.
So I named a magazine after him.
What was the
focus of Tin Tan? How long did you publish it?
Tin Tan was the first Chicano magazine to have an international
perspective, a Latin American perspective, as well as local Chicano
writers. We published it for three or four years back in the late '70s.
Were you solely
publishing back then, or were you sending out your own work as well?
At about the same time, I was writing a lot of stories and getting
some of them published. Heirs Press published my first collection of
stories. It was called Farewell to the Coast. Heirs was one of the first
San Francisco magazines that incorporated Latino writing.
How was the Chicano
culture perceived in those years?
We had recently left the 1960s, which in modern political history
marks the beginning of the modern Chicano. At first we were hardly acknowledged.
In fact, in an early issue of Tin Tan we published a forgotten letter
and painting by Frida Kahlo. She was just beginning to gain recognition
at that time, and that recognition, in large part, is due to the Chicano/Latino
community in San Francisco. Galería de la Raza, for instance,
and Tin Tan, on a smaller scale, said, "This is an interesting
woman. Let's honor her; let's praise her." Mexico had basically
forgotten her. She was either unknownor known solely as Diego
Rivera's wife.
Were the themes
in your writing basically Chicano themes?
Yes and no. Farewell to the Coast was similar to This War Called
Love [Murguía's newest collection of short stories] in that many
of the stories take place in San Francisco. The second book, Southern
Front, is set almost exclusively in Nicaragua and Costa Rica. There
are some reflections of the barrio, but most of the book deals with
an international experience.
Do most Chicano
writers today focus on the barrio?
In my opinion, that's one of the hang-ups about Chicano writingit
tends to be much too provincial. In general, it tends to separate itself
from the rest of Latin America. It doesn't include us in a global or
international context, and that's unfortunate. I think it has something
to do with our own development as a cultureour writers, in general,
have not had international experiences. They haven't traveled; they
haven't been involved in struggles outside of our own community. What
happens in Latin America affects us, and what happens in the rest of
the world affects us.
Are Chicano writers
writing mostly in English?
Mostly, yes, with some incorporation of Spanish or caló,
which is our rich, metaphoric barrio slang. It's the language Tin Tan
uses.
Is there anything
about the Chicano literary scene that annoys you?
What disturbs me most, because of our provincialism, is that not
enough Chicano writers take stands on the key political issues that
affect Latin America. In the 1980s, for example, very few Chicano writers
spoke out about U.S. policies that dramatically affected El Salvador
and Nicaragua. It should have been our priority as writers to address
these horrible situations. Many Chicano writers who claimed to be political
did not speak outand in fact accepted money in the form of grants
and endowments from people like Ronald Reagan to promote themselves.
It seemed to me a huge contradiction. I don't want to be identified
with that sort of writer.
Who should we
be reading now among the contemporary Chicanos?
Raul Salinas, from Texas, deserves much more recognition. Not only
does his work survive after so many years, but his whole historical
and political background is amazing. Jose Montoya from Sacramento is
another great Chicano writer who hasn't received enough attention. His
career has been a four-decade trajectory of great work.
What's it like
for an unknown Chicano writer trying to get published?
It's very difficult. The New York book publishers are not really
going to roll out the red carpet for you. Your work is basically going
to be presented in smaller magazines; it's just not going to get the
attention it deserves. It's ironic because the Chicano community is
starving for writers; it's starving for films and plays. It wants to
see itself reflected in contemporary media, and it's capable of absorbing
as much writing as we can produce.
Where can I buy
great Chicano writing in San Francisco?
The independent bookstores tend to be a little more sensitive to
our writings. Modern Times has an excellent selection of Chicano literature.
Casa del LibroBooks on Wingsis great. And, of course, City
Lights takes a great interest in our work.
When did you
first work with City Lights?
In 1994 they published a book of translations that I did of Rosario
Murillo's Angel in the Deluge. Rosario is a Nicaraguan poet. Prior to
that I edited an anthology for City Lights called Volcan: Poems from
Central America. That was the first anthology of Central American writing
to appear in the United States. It's still in print after about 20 years,
so I guess there's still an audience for it. And, of course, City Lights
published my new collection, This War Called Love.
If you had to
claim influences on your writing, who most inspired you?
At different points in my life many different writers influenced
me, but I remember picking up Bob Kaufman's book and being very turned
on, reading his work, and meeting him in San Francisco when I came up
here as a young poet. He inspired me because he was a non-white Beat
poet; he had so much jazz and riffs in his work. I was 18 or 19 when
I first read Kaufman's Golden Sardine. It gave me a sense that I could
incorporate my own things into my writing. García Lorca and César
Vallejo were also very important to me, as was an obscure Egyptian writer,
Albert Cossery, who wrote a book called Men God Forgot. He impressed
me because of the people he wrote about, regular men, everyday people.
In my short stories, in that first collection, I was greatly influenced
by Guillermo Cabrera Infante, the Cuban writer.
I noticed that
the Spanish words within the text of your new book are not italicized.
Isn't that out of the ordinary?
Every editor that I work with has their own spin on that, but in
an ideal world Spanish words would not be italicized because they are
not foreign. Sometimes it's preferable to italicize so that a word,
like carnal, is not confused with the English word. More and more Chicano
writers are choosing not to italicize. And some Spanish words are hardly
foreign to an English speaker anymore.
Are you concerned
that non-Spanish speakers won't understand some of your language? For
example, the word pedo, as in "that's when the pedo started."
Some readers won't get it, but in California, in the Southwest,
they're going to understand. Newyoricans will get it. And there are
always dictionaries for those that don't. And here's something to think
about: Did anybody ever ask T.S. Eliot or Ezra Pound if someone was
"going to get" the ancient Greek or Latin they used in their
work?
|